英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林

2020-06-11   来源:英文诗

英语诗歌
篇一:英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林

献给年轻人哲理小诗:If 《如果》(双语) 哲理 双语诗歌 【字体:小 大】

芸芸众生,谁不想成功,谁不想令世人瞩目,诗人在诗中展示了成功背后,包含多少辛酸,经历多少磨难,忍受多少痛楚。有道是“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”。如果我们能正视成功前的种种困难,勇于接受挑战;失败了,何畏惧,重头再来。那样,我们便成为了一个顶天立地之人。

If — Rudyard Kipling

如果 —— 拉迪亚德·吉卜林

IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;

如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静; IF you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;

如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;

If you can wait and not be tired by waiting,

如果你肯耐心等待不急不躁,

Or, being lied about, don't deal in lies,

或遭人诽谤却不以牙还牙,

Or, being hated, don't give way to hating,

或遭人憎恨却不以恶报恶;

And yet don't look too good, nor talk too wise;

既不装腔作势,亦不气盛趾高;

If you can dream - and not make dreams your master;

如果你有梦想,而又不为梦主宰;

If you can think - and not make thoughts your aim;

如果你有神思,而又不走火入魔;

If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;

如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;

If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林。

如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,

Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;

或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,

如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,

And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;

面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;

If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone,

如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,

And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them:"Hold on";

身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

如果敌友都无法对你造成伤害;

If all men count with you, but none too much;

如果众人对你信赖有加却不过分依赖;

If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run -

如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;

Yours is the Earth and everything that's in it,

那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界, And - which is more - you'll be a Man my son!

更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

把平凡做到极致便不再平凡 Your presence is a present to the world 你的存在是献给世界的一份礼物

You’re unique and one of a kind 你是唯一的,无可替代

Your life can be what you want it to be 你能够主宰你的自己的生活

Take the days just one at a time 日子要一天天好好的过

Count your blessings, not your trouble 常想想你的幸福,忘掉你的烦恼

You’ll make it through whatever comes along 不管遇到什么困难,你最终都能克服 Within you are so many answers Understand , have courage be strong 学会理解, 勇敢 坚强

Don’t put limits on yourself

I Translate the following paragraph from a novel i
篇二:英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林

I Translate the following paragraph from a novel into Chinese (30 points)

After Kat had finished swabbing him and Morgan Williams had ceased boasting and reconstructing the assault, he lay up for an hour or two, to recover from it. During this time, Walter came to the door, with some of his acquaintance, and there was a certain amount of shouting and kicking of doors, though it came to him in a muffled way and he thought he might have dreamed it. The question in his mind is, what am I going to do, I can’t stay in Putney. Partly this is because his memory is coming back, for the day before yesterday and the earlier fight, and he thinks there might have been a knife in it somewhere; and whoever it was stuck in, it wasn’t him, so was it by him? All this is unclear in his mind. What is clear is his thought about Walter: I’ve had enough of this. If he gets after me again I’m going to kill him, and if I kill him they’ll hang me, and if they’re going to hang me I want a better reason.

卡特擦拭完他的伤口后,摩根·威廉姆斯也不再满口狂言、停止了攻击,他躺了一两个小时,稍作恢复。在此期间,沃尔特一行人曾来到门外,叫嚣着踢了几次门,尽管他隐约觉得这一切可能只是在他梦里发生的。萦绕在他脑海中的问题是:我接下来该怎么办?我不能待在帕特尼了。部分原因是前天发生的一切以及之前的冲突在他的记忆中挥之不去,他觉得某个地方可能藏着一把刀,无论谁被刺,也不会是他自己,那么他会刺别人吗?这一切他丝毫没有头绪。但他很清楚应该怎么对付沃尔特:应该到此为止了,如果他再攻击我,我会杀了他,接着我会被他们绞死,但我需要他们找一个更好的理由来把我绞死。

II. Translate the following paragraph from a prose into Chinese(40 points)

I am not a friend,

and I am not a servant.英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林。

I am the Cat

Who walks by himself,

and I wish

to come into your Cave

This is how the cat in a Rudyard Kipling story addresses the woman who has used her magic powers to enslave some of the wild beasts of the forest——the dog,

the horse and the cow. The cat has taken care not to be bewitched: it comes of its own accord to claim its rightful place by the fireside, and charms the woman by playing with the baby and devouring the dreaded mouse. This apparently innocent children’s story in fact captures both the real and mythical essence of the cat. The playful little pet with its gentle purr reverts into a dangerous predator as soon as it’s let loose, and even if well fed, behaves like a sadistic killer. It is still “the cat who goes through the Wet Wild Woods, waving his wild tail and walking by his wild lone”. Some have even suggested that it is the cat who tamed man ——unless it actually tamed woman, as in Kipling’s story. Indeed, throughout the ages, from one culture to another, the cat has always been associated with femininity. As Kipling knew, and as the snake in the garden of Eden taught us, it’s a short step from woman to devil: the cave woman in his story is a kind witch, and the cat a worthy descendant of Lucifer, the angel of light whose pride led to his fall. Because of these dubious connections, the poor cat has undergone many trials and tribulations in the Western world. Felis catus was sanctified, deified and embalmed in the Egypt of Pharaohs; considered protector of home and childhood in the Gallo-Roman era; then in the Middle Ages condemned to be burned at the stake, ritually sacrificed or simply tortured.英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林。

我不是一个朋友,

也不是一个仆人。

我是一只猫,

我走自己的路,

也希望能走进你的世界。

这是在拉迪亚德·吉卜林写的一则故事中,一只猫对一个女人说的话,这个女人用魔法奴役了很多丛林野兽,有狗、马和牛。这只猫小心翼翼地,不被女人的魔法所困:它乖乖地待在火炉旁,它认为这是它应该待的地方,它陪孩子玩耍、吞下可怕的老鼠来讨好女人。这则貌似很单纯的儿童故事实际上却反映了猫真实而又神秘的特性。这只调皮的、发着轻轻的咕噜声的小宠物一旦被放纵,立刻就会露出它的本性─—一个危险的捕食者,尽管被很好的喂养,它仍表现的像一个凶残的杀手。它仍然是“那只肆无忌惮地摇着尾巴、孤傲地行走在湿野丛林的猫”。甚至有人认为正是猫驯服了人类──除非真的像吉卜林在故事中描绘的那样,猫驯服了那个女人。的确,在不同的年代里,在不同的文化中,猫被赋予了女性的特征。像吉卜林所描述的,也像伊甸园中的蛇一样,我们知道一个女人转变成一个魔鬼只有一步之遥:在吉卜林的故事中,居住在洞穴里的女人是一个善良的女巫,那只猫是毁于骄傲的光之天使露西法的有价值的后代。正因为这些纠缠不清的关系,可怜的猫在西方国家中遭遇了很多患难。埃及法老视家猫为一种神圣而不朽的生物;高卢罗马人认为猫能守卫家园、保护儿童;然而到了中世纪,猫被处以火刑,作为献祭的祭品或仅仅只是被施以酷刑。

III. Translate the following into English(30 points)

早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。

我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门槛跟玉泉山顶一样平。地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天——”一位同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”

I heard that the red leaves of maple trees of the Fragrance Hill is the most charming scenery in autumn of Beijing. It was my pleasure to have a chance for a sightseeing. The day I went there could not be better with clear and refreshing weather. Unexpectedly, I found an old guide who lived at the foot of the West Hill with experience of forty years’ tour guidance. Despite the white beard, he was still strong and quite fit.

At first, we went to have a meal in a small rural restaurant with the old guide. After several rustic dishes and a half cup of ale, the old man was in spirits and said slowly, “ There is nothing special of the Fragrance Hill except for its height. On entering the gate of the hill, you can see the threshold is at the same level of the peak of Jade Spring Hill. The air is fresh for its height, that is why people like the Fragrance Hill. In spring, they came here for a walk to enjoy the beautiful scenery; In summer, to avoid the heat; In autumn...” A companion broke in urgently, “ I wonder whether the leaves on the hill have turned red. ”

外研英语选修六Module 3-Reading Practice ,Vocabulary and Reading教案
篇三:英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林

Module 3 Interpersonal Relationship — Friendship

吉卜林《if》读后感
篇四:英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林

读《If》之感

游海斌 云财 会展09-1

原文及中文翻译

拉迪亚德·吉卜林

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;

如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原; If you can wait and not be tired by waiting,

如果你肯耐心等待不急不躁,

Or, being lied about, don’t deal in lies,

或遭人诽谤却不以牙还牙,

Or, being hated, don’t give way to hating,

或遭人憎恨却不以恶报恶;

And yet don’t look too good, nor talk too wise; 既不装腔作势,亦不气盛趾高;

If you can dream – and not make dreams your master; 如果你有梦想,而又不为梦主宰;

If you can think – and not make thoughts your aim;

如果你有神思,而又不走火入魔;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on”;

身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,

Or walk with kings – nor lose the common touch;

亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

如果敌友都无法对你造成伤害;

If all men count with you, but none too much;

如果众人对你信赖有加却不过分依赖;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run -

如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;

Yours is the Earth and everything that’s in it,

那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,

And – which is more – you’ll be a Man my son!

更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

感想和心得

拉迪亚德·吉卜林的这首诗原是写给自己儿子的一首励志诗,用来勉励他要勇于接受挑战,战胜困难。吉卜林在诗中假设了十四个如果,每个如果都是任何一个人在一生中可能遇到的,涵盖了为人、处事、人格、奋斗、意志、修养方方面面。同时,对于每一个如果,吉卜林都给出了自己理想的抉择。或许吉卜林并未想到这首诗以后的影响,但他确实给这个世界留下了一部伟大的人生鸡汤,不只他的小儿子,所有的人,包括老幼妇孺,都需要这些假如,都需要这些抉择。

《如果》这首诗立意于“克制”和“淡泊”。现代社会,市场经济活动已占据了人们生活的绝大部分,许多人的日常活动无非都是围绕着生计、金钱、权利、功名进行着。在这个充满忙碌,充满竞争,充满浮躁的社会,“克制”“淡泊”似

乎已成为了奢侈品!《If》所展示给世人的传统价值观急需再度浮现,给这个社会的浮躁降降温。

我把《If》这首诗给我们的启示归纳为四个部分。

一、为人。

《If》开篇就假设了“losing theirs and blaming it on you”和“all men doubt you”,面对别人的无端指责和居心不良的怀疑、嫉妒,这本身已是一个人自尊和人格的极大挑战,然而却是人一生要面对最多的挫折。接着诗人又假设了人生中的“being lied about”、“being hated”,面对如此种种发难,对一个正常人的为人着实是极大的考验。我们该怎么办呢?我们应该选择何种人生态度去面对这些荼毒?而吉卜林希望他的孩子“keep your head”、“make allowance for their doubting”、“don’t deal in lies don’t give way to hating”、“don’t look too good, nor talk too wise”。保持冷静、原谅别人的无知、不要以牙还牙、不要装腔作势趾高气昂,对,这就是我们面对这些挑战和挫折之时应该秉持的态度。为人,为仁人,为人上人,可想而知,有多难!

二、处事。

人生在世,要处的事太多太多,无法计量,然而我们却要一件一件去经历,一出一出去演绎,反反复复练出自己的处事方式、处事原则、处事境界。是的,你有梦想,但你不能为梦想所主宰而脱离现实;你有想法,但你必须保持理智;或许你会庆祝胜利,亦或许你马上要面临失败的困境,面对这两种截然相反的遭遇,你是大喜大悲,还是坦然面对,不以物喜不以己悲;当别歪曲你的真言去蒙骗他人时,你不会暴跳如雷;当你用心血铸就的事业毁于一旦时,你有决心重新奋斗而非念念不忘。这就是每个人人生旅途中可能遇到的跌岩起伏,吉卜林给了我们一个大概的轮廓,并且寄予了当真正面对这些问题时抉择与期望。

三、人生抉择与信念。

“If you can make one heap of all your winnings/And risk it on one turn of pitch-and-toss”,如果你敢把已辛辛苦苦取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,这意味着什么呢?要么满盘皆输,回到一无所有,要么上帝眷顾,着实收获跨越式的胜利。如此患得患失的艰难抉择往往充斥着我们每一个人的职业生涯、人生道路,我们该如何面对呢,现实中,我们总是因此而困惑、

无助、犹豫。果断而坚定的抉择和信念在此时此刻成了我们不至于迷失方向的风向标。“And lose, and start again at your beginnings /And never breathe a word about your loss”;

“If you can force your heart and nerve and sinew/To serve your turn long after they are gone”。这是多么豪迈,多么洒脱的抉择与信念啊!即使败得赤裸裸,也要咬定东山再起的信念,从不奢求用自己的损失去博取他人的同情;即使败得所有人弃你而去,也要孤军奋战,坚守阵地。“And so hold on when there is nothing in you”/“Except the Will which says to them: “Hold on”。是的,想要事业辉煌,想要重新站起,想要有漂亮的人生,无论何时,“Hold on”!

四、境界和升华。

所谓的人生境界乃自古至今人类都在追求的心灵归宿,古有贤人隐居山林,独善其身,今有名流大兴慈善公益,如此种种,体现出人们经历酸甜苦辣、平川坎坷之后的另一种人生追求,心灵的归宿与安慰,我们称之为境界、升华。“If you can talk with crowds and keep your virtue”/“Or walk with kings – nor lose the common touch”,这是吉卜林心里的境界,既能和凡人笑谈而不失谦卑之态,又能与王侯散步而不露谄媚之颜。审视我们周围,如此境界的有之甚少,而多见的却正是那些对上点头哈腰,对下咄咄逼人的嘴脸。中华名族之圣人孟子曾说:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”“If neither foes nor loving friends can hurt you”/“If all men count with you, but none too much”,这也是吉卜林的境界,作为敌人,他们已不能再对你施以伤害,作为你的亲友,他们尊重而不过分依赖你。能够想象,这样的人生境界多么耀眼。

马克?叶温曾盛赞吉卜林的作品,“我了解吉卜林的书??它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的针色彩;它们永远是新鲜的。”是啊,读了吉卜林的《If》,我们应该震撼,应该慰藉,更应该思考:在这个沸腾的经济时代,我们丢了什么,我们需要什么,我们的为人、处事、抉择、信念和追求的人生境界到底该如何梳理,如何定位。

英文诗歌如果,拉迪亚德吉卜林

http://m.myl5520.com/shicijianshang/109527.html

展开更多 50 %)
分享

热门关注

关于赞美教师中英文诗歌【三篇】

英文诗

幸福的英文诗歌(合集7篇)

英文诗

幸福的英文诗歌精选八篇

英文诗

感恩节英文诗歌精选11篇

英文诗

水的英文诗歌四首【汇编三篇】

英文诗

有关英文诗歌(合集5篇)

英文诗

英文诗歌《相信自己》范文(通用3篇)

英文诗

关于友谊的诗歌_友谊在心间诗歌

英文诗

[优美诗词摘抄大全]朱淑真优美诗词大全

英文诗

王定国诗集叙翻译_《王定国诗集叙》阅读答案及原文翻译

英文诗