翻译理论基础概述

2017-10-08   来源:励志格言

翻译理论基础
篇一:翻译理论基础概述

Basic Knowledge of Translation Theory

I. Translation

1. Definition

1) The definition in the old days

 “译即易,谓换易言语使相解也。”——贾公彦(618-907) 唐朝

 “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”——法云(960-1279) 宋

It means that translation is a rendering from one language (Source Language) into another (Target Language), remaining the meaning.

 The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into another

language, remaining the sense.”

2) The current definition

 The American translation theorist Eugene A. Nida wrote in 1964: Translation consists in

reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。)

1) 再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式结构(formal structure)

2) 对等(equivalence)不是同一(identity)

3) 对等是最贴近、自然的对等

4) 意义是优先考虑的因素

5) 文体很重要

 The British translation theorist Tytler’s definition in 1970 about translation: “A good

translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.”

 Prof. Huang Long Translatology

Translation may be defined as follows:

The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)

(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。)

1) 部分地替代

2) 对等概念

In summary

1) Translation is the information transferring between two languages and the cultural

communication between two language families.

2) Translation is a rendering from one language into another. Translation is a science, an art,

a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.

3) Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in

another language.

4) Translation is a kind of science because it was a whole set of rules governing it and

certain objective laws to go by in the process of translating.

2. Varieties of translation

1) Interpretation and written translation

2) In terms of SL and TL, Interlingual translation语际(不同语言之间),

Intralingual translation语内(同一语言rewording),Intersemiotic translation符际(eg.把语言符号用图画、手势、数字或音乐来表达)

3) In terms of style, political essay政论,practical writing应用文,science and

technology科技,literary translation

II. Translation Criteria or Principle

 Tytler’s: Essay on the Principles of Translation, 1791

1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original

work.译文应完全复写出原作的思想。

2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the

original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3) A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原

作同样流畅。

 Yanfu’s: Faithfulness, Expressiveness and Elegance (信、达、雅)

翻译理论基础概述。

1. “Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content

of thought.

2. “Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing

without any grammatical mistakes or confused logic and sense.

3. “Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.

In summary, the first two words as translation criteria are acceptable. The original

meaning of “Elegance” is unacceptable for today, but we can give it new sense -----elegant style in translation.

 Others:

Lu Xun’s (鲁迅)translation principle:

Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s. (宁信不顺)

Fu Lei’s付雷translation criteria: TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. (形似、神似)

Liu Chongde’s刘重德translation criteria: faithfulness, expressiveness and closeness. (信、达、切) faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.

Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s (梁实秋,赵景深) translation principle in 1930s: “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”宁错务顺

Eugene A. Nida’s translation principle: Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory. The main idea is that the translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.

Peter Newmark’s translation principle: From the angle of contextual analysis, he puts forward two translation approaches: Semantic translation and Communicative translation.

Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.翻译理论基础概述。

Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.

 In summary, translation criteria: faithfulness and smoothness忠实与通顺.

Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL.

Smoothness requires that version should be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.

III. Prerequisites of a translator

As Zhou En-lai said: To be a good translator we should strengthen our “basic training” in the three essential aspects:

1) The enhancement of our political consciousness

2) The betterment of our command of the relevant languages

3) The broadening of the range and scope of our general knowledge.

IV. Translation strategies: foreignization and domestication

Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.

Domestication: It refers the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.

For example,

C-E

谋事在人,成事在天。(曹:95)

Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90)

Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152)

注:杨宪益利用了一个英语谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。而Hawkes直接引用了英语谚语,未作任何改动,这样,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这样英美读者更为自然、更容易接受。当然,这样一来,Hawkes把一个信佛的人变成了一个信耶稣的人了。

E-C

He made you for a high way to my bed; but I, a maid, die maiden ---widowed. (W. Shakespeare: Romeo and Juliet, 3, 3, 134-135)

译文1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪译)(归)

译文2:他要借你作捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,到死是处女。(方平译)(异) Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归)

改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。(异)

注:英语中ace是西方玩牌赌博时藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,彼此有截然不同的文化背景和内涵。 Among Wolves one must howl.

入乡随俗(归)

在狼群中你就得嗥(异)

注:异化的翻译方法为汉语表达同一意思提供了一个新颖别致的语言形式。

Go to law for a sheep, you lose a cow.

捡了芝麻,丢了西瓜。(归)

为一只羊打官司,却损失了一头牛。(异)

注:异化的翻译策略表示律师借打官司之际,向原告和被告收取尽可能多的钱财,反映了西方民族习惯于通过法律途径解决纠纷的文化习尚。

V. Two basic translation methods: Literal Translation and Liberal (Free) Translation

Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.

Liberal Translation is also called Free Translation. It is a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech.

For example,

E-C

To kill two birds with one stone.

直译:一石二鸟

意译:一箭双雕,一举两得

The worst wheel of a cart creaks most.

直译:最坏的车轮最会嘎吱响。

意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。

C-E

树倒猢狲散

直译:When the tree falls, the monkeys scatter.

意译:Members run away when the family falls. / Rats leave a sinking ship.

VI. Terms  Polysemy: One word has various parts of speech and various meaning. Firth said:

“Each word when used in a new context is a new word.”

Eg. Dry

I want my martini dry. (not sweet)

我的马丁尼酒不要甜的。

There are still some dry states in the United States.

在美国尚有几洲禁酒。

She prefers dry bread. (without butter)

她喜欢无奶油的面包。

The cows are dry. (not supplying milk)

这些母牛缺奶。

He gave us a dry lecture yesterday.

昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。

I am sure what he presented was a dry fact. (plain, undisguised)

我相信,他所列举的是铁一般的事实。

 Commendatory and derogatory words: Commendatory word means a praising

word, or a word in good sense. Derogatory word means a word to lessen or impair

the power or authority or a word in bad sense.

Eg.

Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。

They incited him to go into further investigation

他们鼓励他做进一步的调查。

The plotters incited the soldiers to rise against their officers.

阴谋家煽动士兵们造军官的反。

 Diction: It means proper choice of words in translation on the basis of accurate

comprehension of the original.

Eg. Context

We can make out the meaning of the word from the context.

我们可以从上下文判断出这个词的意思。

We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

我们应当在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。(in the context of以„„为精神,在„„的基础上)

It is in this context that the tragedy of Sahara was born.

撒哈拉沙悲剧正在这种情况下发生。

We must operate within the context of the Olympian Spirit.

我们必须按照奥林匹克精神办事。

In this context, I’ve to call your attention to the fact that the peaceful trend in the Indo-China Peninsula is essential to peace in the world.

就此而论,我不得不提醒大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a

group of 20 to 30 students together for a 45-to-50 minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture.

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。最普遍的教学方式是讲课。

 Repetition: In translation we are required to repeat words over and over again for

clearness, for the sake of emphasis and for attractiveness (vividness).

Eg.

Big families had their own difficulties.

大家庭有大家庭的难处。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

 Amplification: It means supplying necessary words in our translation work so as to

make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable

either syntactically or semantically.

The number of children being excluded in the area is getting out of hand.

该地区学生被开除的现象已到了无法控制的地步。

“According to Dr. John,” he said, “the patient’s life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.”

“根据约翰大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。”

Then a little over decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.

然而三十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。

 Omission: In the process of translation we may make proper omission of some

individual words in accordance with the corresponding laws inherent in the two

languages concerned in order to retain and better express the original meaning.

Eg.

He who has never reached the Great Wall is not a true man.

不到长城非好汉。

As the temperature increases, the volume of water becomes greater.

温度增高,水的体积就会增大。

 Conversion: It means that in translation a word in one language belonging to a

certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of

speech in another language.

Eg.

The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.

我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

 Inversion: By inversion in translation we mean that the constituent elements of a

sentence are arranged in way different from the general rules of word order of the

language in question.

Eg.

It’s good you’ve so considerate.

你想得这样周到很好。

Formerly a worker himself, he was now an engineer.

他过去是工人,现在当了工程师了。

Send us a message in case you have any difficulty.

万一有什么困难,请给我们一个信。

 Negation: It means in translation some words, phrases or sentences with negative

expression in SL may be transformed into affirmative expression in TL. Vice versa,

功能翻译理论
篇二:翻译理论基础概述

功能翻译理论翻译理论基础概述。

一、产生背景翻译理论基础概述。

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)

为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理

论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则。

三、内容简介

1、卡瑟琳娜·莱斯的文本类型

凯瑟琳娜 赖斯,1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家,精通德语

和西班牙语,曾执教于海德堡大学,维尔茨堡大学和美因茨大学。长期从事翻译

研究和教学,并深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从

功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。此后,她将功能对等理论

应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估

的标准。

卡瑟琳娜·莱斯在上世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念

为基础,但是她更为关注的是文本层面的交际对等而非单词和句子层面的交际对

等。起初,她的功能主义方法是为了建立起一套系统的翻译评估体系。她借用了

布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法(信息功能、表达功能、吁请功能)。,

她将这三种功能与对应的语言维度,文本类型联系起来。见下表:

莱斯将每一种文本类型的特点做如下归纳:

1、“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(refemntial ),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text);

2、“创造性行文”:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,此时的文本称为表情型文本(expressive text);

3、“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此赖斯称之为操作型文本(operative text);

4、视听类(andiomedial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等;这是赖斯所划分的第四类文本,但没有在表中标明。

莱斯说“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法描述如下:

信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;

表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;

视听类语篇需要采用“辅助”方法.给文字加上视像和音乐。

赖斯(Reiss,1971:54一88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准(Instruktionen),来评估译文的充分性。

(1)言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;

(2)言外标准(exhalinguistic criteria) :情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示,’(幽默、讽刺和情感等)。

尽管这些标准互相关联,但是他们的重要性却随着不同的语篇种类而改

变。例如,翻译关注内容的语篇首先应该做到语义对等。然而,如果语篇为一则新闻,可能要把语法标准放到第二位,而假如语篇是一本科普读物,则会更多关注原语的独特风格。同样,赖斯(Reiss, p.62)觉得,一篇表情类语篇和一篇信息类语篇相比,在表情类语篇的译文中保留一个隐喻更为重要。在信息类语篇中,译出其语义价值就够了。

莱斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。她将语言因素划分为四个层次:语义、词汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻译过程,目标语应做到:语义的对等、词汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在著作中,她还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。如语境、主题、时间、地点、源语环境读者群、源语作者和感知因素等。

莱斯还对翻译批评的制约进行了说明。她认为,现实中的翻译过程涉及到很多影响翻译批评的主客观因素。因为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目的,这种倾向性会体现在目标语的表达中。相应的,目标语文本也蕴含了某种特定的功能。她还详细的介绍了许多功能不同的目标语文本,如儿童读物、简历、学术著作、《圣经》、文艺作品等,它们都是为了服务于特定的读者群。

莱斯还将信息论引入到翻译研究中来。因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,赖斯称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。

2、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和目的论

汉斯·弗米尔(1930-2010),德国著名翻译理论家,师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯。发表过多篇学术论文及译著,其中主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)、《翻译行动中的目的与委托》(1989)、《关于翻译理论》(1983)、3与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:正论与反论》(1996)。

弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,她提出的目的论是功能派翻译

理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译。到了二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》。目的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同,其中一个重要原因在于它将一些新的概念引入到翻译研究中,这些新概念为西方翻译理论注入了新的血液,带来新的活力。目的(Skopos),源于希腊语,表示目的或目标。弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的。

正如赖斯和弗米尔1984年那本书的书名所提示的那样,他们的目标是提出一套适用于所有文本的通用翻译理论。该书第一部分详细阐述了弗米尔的目的论;第二部分.特殊理论”修改了赖斯的功能文本类型模式,使之适用于通用翻译理论。囿于篇幅所限,本章主要讨论该理论中的基本.规则”(rules)(Reiss & V-, 1994:119):

1.译文(translatam)由其目的决定;

2.译文在目的语文化和语言中传达信息(hdo-tionsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;

3. 译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;

4. 译文必须内部连贯;

5. 译文必须与原文连贯;

6. 上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。

这里需要作一点解释。规则2很重要,因为这一规则将原文和译文与它们在各自语言和文化语境中的功能联系了起来;译者再一次<就如在霍尔兹一曼塔利的理论中那样)成为跨文化传播和译文生产过程中的关键参加者。规则3的不可回译性显示,译文在目的语文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。规则4和5涉及通用目的“规则”,即如何评判翻译行为和信息传递成功与否:与文内连贯相关的连贯规则,跟原文的文本间连贯则与忠实规则相连。

连贯规则(coherence rule)规定,译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性,"(Rd.&V-,19&4:113);换言之,译文对于译文的接受者来说必须是

翻译基本理论知识
篇三:翻译理论基础概述

翻译概述(1)

一、学科特点

翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译

翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)

社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。

三、翻译的性质

什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为

翻译理论基础概述

http://m.myl5520.com/lizhi/87252.html

展开更多 50 %)
分享

热门关注

男人追求成功的励志格言范文(精选三篇)

励志格言

男人追求成功的励志格言汇编3篇

励志格言

刻苦读书的励志格言汇编3篇

励志格言

热爱生活的励志格言范文(精选3篇)

励志格言

勇敢生活的励志格言精选三篇

励志格言

不断成长的励志格言精选三篇

励志格言

努力求学的励志格言(锦集3篇)

励志格言

追求幸福的励志格言汇编3篇

励志格言

积极向上的励志格言范文三篇

励志格言

勇敢面对当下的励志格言范文(通用3篇)

励志格言