准备用英语怎么写

2015-05-21   来源:英语教案

关于出去旅游的英文怎么说
篇一:准备用英语怎么写

  旅游可以放松身心,开阔眼界,洗涤心境,可以见识一个世界大好河山。小编精心收集了关于出去旅游的英文,供大家欣赏学习!

  关于出去旅游的英文1

  Depositing

  寄存行李

  1.Your bags will be at the Bell Captain's Desk.

  您的包存放在行李部。

  2.Could you come down to the Bell Captain's Desk with your claim tag to pick up your bags?

  请您拿着行李牌到行李部领取您的包好吗?

  3.I'm afraid we cannot accept perishable goods here.

  我们这里恐怕不能受理易腐烂的物品。

  4.Would you like to deposit or withdraw something?

  您要存取什么东西吗?

  5.I'd like to use a safety deposit box.

  我想用一个保险箱。

  6.How long would you like us to keep it?

  您希望我们替您保管多久?

  7.Is there anything valuable or breakable in your bag?

  您的包里有什么贵重物品或易碎品吗?

  8.Please fill out this form. Kere is your tag No. 19.

  请填好这张表,标签号是19.

  9.When does the cloakroom close?

  寄存处什么时候停止营业呢?

  10.This is your claim tag.

  这是您的取物条。

  Reminding

  宾馆提醒

  1.Anything valuable box should be taken with you.

  贵重物品请随身携带。

  2.The key to the safe box should be submitted before you leave.

  在您启程之前,请交还保险柜的钥匙。

  3.Is there any other thing against the hotel rules?

  还有什么物品违反规定的吗?

  4.There are safety deposit boxes at the front Desk.

  前台有存放贵重物品的保险柜。

  5.Could you keep this key carefully, please?There's no spare.

  请您留心保管这把钥匙好吗?因为仅有一把,没有备用的。

  6.We will transfer it to the Lobby Floor Cloakroom.You may collect it there.

  我们将转交给前厅寄存物品处,您可以到那里取包。

  7.Could you check that everything is here?

  请检查东西是不是都在?

准备的英文怎么说  关于出去旅游的英文2

  Cleaning the Room

  清理客房

  1.I'm sorry to disturb you, but may I clean the now?

  抱歉打扰您,我现在可以清理房间吗?

  2.Shall I come back later?

  要我等会儿再来吗?

  3.What time would be better for you?

  您什么时间方便呢?

  4.May I vacuum the room now?

  我可以吸尘吗?

  5.May I tidy up your desk now?

  我现在可以清理您的桌子吗?

  6.You can do it now if you like.

  如果您愿意,现在就可以打扫。

  7.Would you tidy up a bit in the bathroom?

  请整理一下浴室好吗?

  8.Please change the sheets.

  请更换床单。

  9.Please bring us a bottle of boiled water.

  请给我们带瓶开水来。

  Laundry service

  洗衣服务

  1.Can you send someone to Room 309 to pick up my laundry?

  你能不能派人来309房取我送洗的衣物呢?

  2.I'd like to know how long your laundry service usually takes.

  我想知道你们洗衣服务一般要多久时间。

  3.Please fill in the laundry form.

  请填写洗衣单。

  4.The items in your bag don't match up with the items on the laundry list.

  洗衣袋里的衣物与洗衣单上登记的不符。

  5.Where is my laundry ?

  我送洗的衣物在哪儿?

  6.I checked my returned laundry, and found a shirt was missing.

  我检查了一下送还的衣物,发现一件衬衫不见了。

  7.I'd like to ask for the laundry service.

  我需要洗衣服务。

  8.Would you ask the laundryman to take off this stain on this shirt?

  你能叫洗衣工人把这件衬衣上的这个污点清除吗?

  9.When will I get it back?

  我什么时候能取回来?

  10.What to do if there is any laundry damage?

  如果你们洗衣时损坏了衣服怎么办?

  关于出去旅游的英文3

  Dining in the Room

  房内就餐

  1.There is an extra service charge of 15% for room service.

  客房送餐服务要加收15%的服务费。

  2.Can we have breakfast served in our room?

  早饭可以送到房间里来吗?

  3.If you want to have your breakfast in your room,just ask Room Service to have it sent to your room.

  如果您想在房间里用早餐,只要叫客房服务部把早饭送到房间来就行了。

  4.Can you bring up a continental breakfast?

  能不能送一份欧式快餐来?

  5.We'll send it up in 20 minutes.

  我们20分钟之内送上去。

  6.I'll get it ready and sent it to your room at 5 p.m.

  下午5点钟我会准备好并送到您的房间去。

  Morning calls

  叫醒服务

  1.I wonder if your hotel has the morning call service.

  不知道你们饭店是否有叫醒服务。

  2.I would like to request an early morning call.

  我想让你们明天一大早叫醒我。

  3.At what time would you like us to call you tomorrow morning?

  您想让我们明天早上什么时候叫醒您?

  4.It means that I'll have to be on the road by 6:30 at the latest.

  就是说我明天早晨最迟也要6点半上路。

  5.Please call me at six o'clock without fail.

  请不要忘记6点钟叫我起床。

  
看了“关于出去旅游的英文”的人还看了:

九月英文缩写_九月英语怎么说_九月英语缩写简写
篇二:准备用英语怎么写

  九月是金色的,一片又一片的金黄映入人们的眼帘,就连黄昏落幕时的一溪清流,都倒映着金黄的色彩。那么九月英语怎么说呢?简写(缩写)是怎样的呢?小编为大家整理了关于月份的英语缩写表格,希望可以帮助大家!

  关于月份的英语缩写表格
月份        英文简写        英文全称
一月        Jan.             January
二月       Feb.              February
三月        Mar.             March
四月        Apr.             April
五月        May.            May
六月        June.          June
七月        July.           July
八月        Aug.           Aguest
九月        Sept.          September
十月        Oct.           October
十一月        Nov.        November
十二月        Dec.        December
  写给九月英文文章

  September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August’s leftovers and it ends with October’s preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer’s heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September—in its own time and tempo—begins to sum up another summer.

  九月绝不仅仅是一个月份,它是一个季节,一个收获的季节。九月初始于八月的余音,终结于十月的繁忙。一路走来,它怡然自得,收获满满。经过了夏季的炎热和躁动,一年开始沉静下来,为来年的繁荣做准备。九月,踏着自己的节拍,从容地宣告又一个夏季的结束。

  With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a changeling busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer’s ripeness and richness fulfilled.

  九月给我们带来了丝丝的秋意。它在薄雾朦胧的清晨无声无息地潜入,又在阳光和煦的午后悄然消失了踪影。它踮起脚尖,轻手轻脚地掠过树顶,顺手抹红了几片叶子,又踏着一丛蓟花冠毛,越过峡谷后飘然而去。它时而坐在山巅,啾啾犹如十月黄昏中啼叫的猫头鹰,时而又和风儿追逐玩耍。九月又是变化无常的。它一会儿繁忙如同山核桃树上的小松鼠,一会儿又慵懒有如缓缓流淌的小溪。夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。

  Some of the rarest days of the year come in the September season—days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple.

  一年中难得的几天好时光就在九月到来。九月天气凉爽宜人,万物生机勃勃。天空清澈明澄,空气清冽,纤尘不染。草地上飘散着干草味和新割下的草的甜甜的气息。九月的花儿虽不如五月的花儿那样百花争艳,但烂漫多姿的花儿成就九月成为繁花似锦的又一个花季。金菊八月中旬含苞,九月初即绽放。晚蓟花开,紫色一片,蔚为壮观。紫菀怒放,道路边,草地上,山顶上,甚或是都市的空地上,处处可觅得芳踪。紫色千姿百态,素白,淡紫,深紫,丰富的色彩,时而平易如薰衣草,时而高贵如皇室紫,斑斓炫丽。

  We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself known in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax.

  春季蓓蕾绽放,新叶吐绿,生机盎然。春天是一个昭示生命奇迹的季节,而秋天则以其婉约之姿展示这个奇迹。九月,生长,成熟,不仅一年的硕果尽在于此,它又为来年、新生的生命做好了准备。橡果熟了,胡桃老了。植物将未来托付给种子和根茎,昆虫将明天托付给卵蛹。勃发的生命脉动接近尾声,开始歇息。

  The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.

  绿色葱笼即将逝去,叶落,草枯。季节的更替在树木的身上一览无余。可是,生命的奇迹生生不息,成长、复生的生命就孕育在神秘的粒粒种籽中。

  This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There’s still harvesting to be done, but much of it now centers on the kitchen rather than the barns. The last bountiful yield comes from the garden, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak.

  九月是收获的季节。天空明净,持续数日。夜晚月光皎洁,月儿早早升上天空,迟迟离去,淡定从容。忙碌的农夫吃完晚饭,又回到田间地头,顶着月光收割。农夫还有好多事要做,活儿只不过从谷场移到了厨房。菜园里晚熟的玉米、西红柿、根茎类蔬菜,是丰收的最后一批果实。在厨房里,该罐装的罐装,该腌制的腌制,该冷冻的冷冻,好一派热闹忙碌的景象。

  First frost comes in the night, a clear, scant-starred night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the corner of a hillside garden. Dawn comes and you see its path—the glistening leaf, the gleaming stem, the limp, blackening garden vine.

  月儿快要满盈的时候,月明星稀,初霜降临。它掠过山边的菜园,静如蓟花般悄然而至。晨曦初露,树叶上、树干上、藤蔓上,点点霜花,晶莹闪烁。

  Another night or two the frost walks the valleys in the moonlight. Then it goes back beyond the northern hills to wait a little longer, and the golden mildness of early autumn comforts the land. A faint anise smell is on the air, goldenrod scent. The mist swirls and September sun shines through the deep-blue sky of September.

  再过一两天,霜花借着月色,来到山谷,然后越过北坡回来小憩。初秋金色的太阳暖暖地照耀着大地,空气中飘散着淡淡的茴香和金菊的香气。薄雾漫舞,天空湛蓝,九月暖阳,万千闪耀。

  To warm-blooded creatures, the crisp, cool nights of September are invigorating. But cold-blooded insects are at the mercy of the sun and now their clocks run down. The cicada is stilled. The chorus of the cricket and katydid diminishes. When they rasp at all it is with the deliberate tempo of a fiddler drawing a worn bow across fraying strings.

  对于温血动物来讲,九月空气清冽的夜晚依然生机勃勃,而冷血动物失去了太阳的庇护,生命的时钟开始了倒计时。知了静了,蟋蟀和蚱蜢的合唱息了。虽然它们还会吟唱,可这吟唱宛如一个小提琴手小心翼翼地用破旧的琴弓在磨损的琴弦上发出的暗哑琴声。

  Now come the hoarding days. Mice have been harvesting and stowing seeds for weeks. The chipmunk lines his winter bedroom, and squirrels hid the nut trees’ bounty. The woodchucks, gorging on grass and clover and fruit, lay up their harvest in body fat under their own skins.

  储藏的季节到了。田鼠收果实,存种子,忙活了数周。金花鼠将种子堆满了过冬的洞穴,松鼠将胡桃树的果实收藏了起来。土拨鼠拼命吃下各种草叶、三叶草和果实,将吃下的东西储存在皮下厚厚的脂肪中。

  The flickers begin to gather for migration. All summer these big wood-peckers were resolutely individual, busy with family life and wanting no company. Now they are gregarious, with time for tribal gossip and community play. The warblers and swallows have already formed in premigration flocks; soon the robins will be gathering too. Nesting is completed, fledglings are on their own, and there is food in plenty. September is vacation time for birds. Who knows but that they are discussing the trip ahead?

  候鸟开始集结迁徙。整整一个夏季,这些大大的啄木鸟忙着享受家庭生活,并不想彼此结伴,而是各自为政。现在,它们聚在一起,彼此闲聊,集体玩耍。鸣鸟和燕子已经排好了迁徙飞行的队列,很快知更鸟也将加入其中。窝筑好了,幼鸟自己觅食,食物丰足。九月就是鸟儿的假期。如果说它们在讨论即将开始的旅行,谁说不是呢?

  By September’s end the treasure chest of autumn begins to “spill over” with wealth. You see it glowing in the quiet afternoon, aflame in the sunset.

  秋天收获的宝藏太多,在九月末开始满溢。这些宝藏在静静的午后,在日落的余晖中,熠熠发光。

  Woodland, roadside and dooryard will soon be jeweled beyond a rajah’s richest dreams.

  林地、路边、门前小院,很快将被秋色点缀得一片珠光宝气,即使古印度王侯最美的梦也梦不到这番景象。

  The year’s season in the sun has run its course. Nature begins to prepare for winter. After the color in the woodlands, the leaves will blanket the soil. The litter of autumn will become mulch, then humus for root and tender seed. The urgency of growth is ended for another year, but life itself is hoarded in root and bulb and seed and egg.

  秋季在阳光下走完了它的行程。大自然开始为越冬做准备。林地里斑斓的叶片将为大地铺上一层厚毯。掉落的秋叶将化为护根,继而化为腐殖质,为根茎和柔嫩的种子提供来年的养分。生长停歇,静待来年,而生命就藏在根与球茎中,藏在卵与种子中。


九月英文缩写_九月英语怎么说_九月英语缩写简写相关文章:

如何准备考研英语翻译复习
篇三:准备用英语怎么写

考研英语翻译状况分析与策略

I. 翻译考试的内容与考生状况分析

研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。 从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。

考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。 综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。

II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结

从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;

(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依

赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。

(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it, they,that,

this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句,as从句等等。准备的英文怎么说

(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。

从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点: 2

(1) 对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。

(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。 (3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。

III. 考研翻译的做题思路与步骤

1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。

用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。

2. 理清考题结构,把握句式重心。

在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。

3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 4. 仔细检查译文,确保准确无误。

英语翻译资格考试怎样准备
篇四:准备用英语怎么写

英语翻译资格考试怎样准备?

首先是

考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。

初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉英 语。第二节给出1篇250字左右的英汉 文章,要求考生将其译成汉英 。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。 中级为各给出两篇英、汉语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉、英语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英汉 语文章要求考生将其译成汉英 语,第二节为选做题,给出3篇英、汉、语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉英 语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试

我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。

全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI。考试意味着什么?

一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。

二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这

一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。

三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。

这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。

四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。

实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。

最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。

既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。

卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)

第一点, 注重一个客观的评价准备的英文怎么说

如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。

另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。

第二点,考试的细节。

考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去大学招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底,并有大量的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心

是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是中国的专家还是英语国家的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,第一是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。在完形填空中,有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。命题作文,大家要多关心社会生活的方方面面,关心社会热点问题,组织材料,自己有所准备。笔译实务,考虑到实用性,由在翻译第一线的专家出题。

准备的英文怎么说

现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻译技巧,但长期从事翻译职业,可以通过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国的情况资料。大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界的其它国家人看的报刊、杂志方面的材料。

第三点,二级考试情况。

在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题目。考题选材大众化,但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是从事实用体的翻译。

第四点,怎么准备考试。

1、 扩大词汇量。二级或三级不能局限5000单词。词汇量大可以帮助提高阅读理解能力,

提高翻译速度。多阅读不同文体不同体裁的外文书刊,扩大知识面,对信息能力的吸收。提高英语的理解、表达、翻译能力。英译中和中译英能力的培养,谈到翻译大家马上就会想到“信、达、雅”,注意两点就能做好翻译工作。

2、 第一点,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要传达意思,

英翻中最后是给中国人看的,中文表达能力应该是非常强。基础是应该建立在理解的基础上,作不好英翻中主要是理解不透,英语文章要对它的背景知识、深层意思不了解,晕晕呼呼的翻,翻出来他自己也看不懂。如果让考官满意,让读者满意,首先要自己满意。自己不满意,肯定不成。

3、 第二在表达上要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据

文体,作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个研究、分析,翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解,不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解,我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受,英美人是不是这样说,是不是中国式的英语,这一点非常重要。

4、 提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取

一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。

5、 第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润

色,因为对英语没有达到一定水平,自己对自己无法进行正确的判断,需要找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。

6、 第三步应该总结,修改后要仔细研读,去分析人家为什么这样改,我当时翻的时候

为什么想不到,找到一个契合点,就能提高翻译水平。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,慢慢地一个字,一个词,一个句子的积累,经过5年到10年的积累,才能悟出来什么叫翻译

王燕教授谈口译考试:

既然有这样一个行业标准,我们制订大纲的时候有很多的专家知道包括同传、交传有多难,专业的考试也就是二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶,什么是8000以上,以上到什么程度不一样?那有本身的语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位,平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业英语里是另外一个意思,房地产业,一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产里应该翻译成闲置地. 语言词汇,专业词汇和一般性词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。

可能是谚语,可能是一个国家非常有特点的一段话,如果不了解文化背景的话就翻不了,再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考专业的话比较困难,六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。

这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备专业工作所需的英语听力?

不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备的五关:语言、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知,你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要,但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。

准备用英语怎么写

http://m.myl5520.com/jiaoanxiazai/73325.html

展开更多 50 %)
分享

热门关注

小学英语教案范文(精选11篇)

英语教案

pep英语教案精选十六篇

英语教案

小学英语教案范文十三篇

英语教案

英语教案精选八篇

英语教案

pep英语教案精选14篇

英语教案

五年级下册英语教案苏教版(合集9篇)

英语教案

六年级英语教案Unitthree(锦集8篇)

英语教案

英语教案反思汇编12篇

英语教案

pep英语教案【十六篇】

英语教案

人教版四年级上册英语教案【汇编十一篇】

英语教案