翻译英语句子的要点

2008-05-01   来源:英语教案

翻译英语句子方法
篇一:翻译英语句子的要点

  由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行分。分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们有用。

  翻译英语句子方法如下:

  其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。

  英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly副词)。

  汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。

  名家翻译

  (1)(a)She was small and slight in person; (b)pale, (c)sandy-haired, and (d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive, (j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and (l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr. Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M. Thackeray:Vanity Fair)

  (a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。

  译析:原文为一句,可分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。

  (a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕业。

  (2)(a)A fearful man, (b)all in coarse grey, (c)with a great iron on his leg. (d)A man with no hat, and (e)with (f)broken shoes, and (g)with an old rag tied round his head. (h)A man who had been soaked in water, and (i)smothered(j) in mud, and (k)lamed by stones, and (l)cut by flints, and (m)stung by nettles, and (n)torn by briars; (o)who limped, and (p)shivered, and (q)glared and (r)growled; and (s)whose teeth chattered in his head (t)as he seized me by the chin.(Charles Dickens: Expectations)

  (a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)

  译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用分法和移位法,将英语 “定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。

  举一反三

  一、分原则

  分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。

  二、分技巧

  (一)英译汉

  1.单词分

  1)名词分成句子

  (1)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

  我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

  (2) Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

  岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。

  2)形容词或定语分为句

  形容词或定语分为句的原则:

  英语:adj+NP

  汉语: NP(, (这)(NP)是+)adj+(的)。

  (1)I returned home, and suffered all the afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner.

  我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。

  (2) There were the same mountains and the same lovely valley at their feet.

  山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。

  翻译赏析

  In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.

  花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。

  译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3)小品副词或派生副词adj+ly分为句:

  英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分成句子。

  小品副词分格式:

  英语:NP+小品副词

  汉语:NP+谓语

  Adj+ly副词分格式:

  英语:(1)adj+ly+S +…V…(=It is (was) adj that S+V)

  汉语:1) S+V (,(这/那)是+)adj+(的)。

  2)无主句,+S+V。

  3)形容词+“的”是+S+V

  描写性派生副词分格式:

  英语:S+V...adj+ly

  汉语:主语+谓语, 名词+adj

  (1)My head kept humming, “A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare,” and so on and so on, without peace or respite.

  脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,” 如此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。

  (2)No judgment can be rightly formed either of my method or of the discoveries to which it leads, by means of anticipations (that is to say, of the reasoning which is now in use); since I cannot be called on to abide by the sentence of a tribunal which is itself on trial.

  用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。

  (3)Amelia took the news very palely and calmly.(William, Makepeace Thackeray:Vanity Fair)

  爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。

  拓展练习1

  翻译下列句子,注意斜体字词的分。

  (1)That region was the most identifiable trouble spot.

  (2)The first is (the ambition)of those who desire to extend their own power in their native country, a vulgar and degenerate kind (of ambition).

  (3)They, not surprisingly, did not respond at all.

  (4) Constitutionally, Putin was to offer up a progress report at this yearly address.

  (5)We cannot politely turn down their invitation.

  (6)Japan tries vainly to blame us for the breakdown of the China-Japan relations.

  2.非谓语短语分法

  1)分词短语分成句子

  分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。

  分词短语分原则:

  英语:(逻辑主语)… +分词短语(V+ing, V+ed)

  汉语:(逻辑主语)… +动词短语。

  (1) I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer,for nuts and blackberries in autumn,and even now possessing a coral treasures in hips and haws.

  我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。

  (2)The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.

  青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。

  翻译赏析

  For everyone (besides the errors common to human nature in general) has a cave or den of his own, which refracts and discolors the light of nature, owing either to his own proper and peculiar nature; or to his education and conversation with others; or to the reading of books, and the authority of those whom he esteems and admires; or to the differences of impressions, accordingly as they take place in a mind preoccupied and predisposed or in a mind indifferent and settled; or the like.(Francis Bacon)

  因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词分为句)

  译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个(owning) to 介词短语易为动词与“refracts and discolors the light of nature”搭配,从而分出四个小句“要么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied, predisposed,indifferent和settled与mind分别分成四个小句。

  拓展练习2

  翻译下列句子,注意斜体字词的分。

  (1) In sciences founded on opinions and dogmas, the use of anticipations and logic is good; for in them the object is to command assent to the proposition, not to master the thing.

  (2)What seems to come nearest to one is that of the waterspouts, often seen in the voyage over the Atlantic Ocean toward either of the Indies.

  (3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  2)同位语名词短语分成句子

  同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)也可以是句子;但翻译时要把同位语分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才能分成句子。图示如下:

  同位语短语分成句:

  英语: NP1(S) (“,”、“――”、“:”、“namely, that is, vz.”) +attr+NP2+(attr).

  汉语: NP1(S), (这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。

  (3)The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.

  上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。

  翻译赏析

  The U.S. Chamber of Commerce is pressing Congress to lift cold war trade restrictions on Russia, a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”

  美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。

  译析:a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,同时增益连接词“而”。

  3)介词短语分成句子

  介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无意义(in, on, at),只有和名词(短语)才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法分成句,只能分其中的名词(短语);实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑主语就可以分成句子。

  介词短语分成句:

  英语:(逻辑主语)… +介词+NP

  汉语:(逻辑主语)… +动词+NP。

  (3) Tired from my run and the Texas heat, I got a cup of water and sat under a tree with the dog.

  因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树下。

  (4) Forty-two years ago, on my maiden voyage in the family car with my mother in the passenger seat, I accidentally hit a dog. On Easter Sunday.

  四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒了一条狗。那天正好是复活节。

  4)独立主格分为句:

  所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对完整。故汉译时可以分成句子。

  独立主格结构分成句:

  英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语

  汉语:Np+谓语

  (5)When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house.

  艾米莉·格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。

  翻译赏析

  (a)The mornings are the pleasantest times in the apartment, (b)exhaustion having set in, (c)the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, (d)sleeping it off, (e)the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, (f)the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, (g)the air conditioner silent at last, (h)like the mosquitoes. ( 2012,《第三界<英语世界>杯翻译比赛英译汉原文》)

  清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。

  译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可分为8个小句,其中(a)为主句,(b) (-(g)为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。

  5)从句标志处分为

  (6)Yet surely (a)it is not fair (b)that the credit of true history should be lessened (c)because it has sometimes been injured and wronged by fables. (Francis Bacon:The New Organon)

  当然,(c)真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而(b)导致声誉受损,(a)这的确很不公平。

  (7) (a)Nay, (b)it is obvious (c)that when a man runs the wrong way, (d) the more active and swift he is, (e)the further he will go astray. (Francis Bacon:The New Organon)

  (a)非但如此,(c)人一旦走上歧途,(d)步伐越加快捷,(e)就迷失得就越加遥远。(b)这是显而易见的事。

  翻译赏析

  (1) (a)It was hard (b)for me to accept (c)that it had mostly been about sex for him, (d)that and some damsel-in-distress fantasy (e)I seemed to have dispelled, (f)because I think (g)it’s possible (h)that he did care for me at some point.

  此句可以分为6个小句。其中(a)与(f)构成因果关系,因此,翻译时将(a)句后移尽量靠近(f)句,这样(f)表示的原因就清晰起来。(c)和(d)属于 (a)句accept并列的宾语从句,翻译时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;(e)属于定语从句,(g)属于(f)think的宾语从句,(h)是主语从句。试比较下列译文:

  译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,(如果)说我的幻想——那种只有多愁善感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还是很关心我的。

  译文二:回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。

  (2) (a)Days would pass and (b)I’d grit my teeth (c)to avoid picking up the phone, (d)like an addict in rehab; (e)it felt (f)as if toxins were slowly leaving my body.

  此句可分为6个小句。其中(e)中的it指代整个(e)小句,(f)小句中were...leaving my body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文

  译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛要让毒瘾慢慢地离开我的身体。

  译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液从我身体里慢慢散去一样。

  拓展练习3

  翻译下列句子,注意斜体字词的分

  (1) The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.

  (2) The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.

  (3) He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

  (4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

  (5) Their power increased with their number.

  (二)汉译英

  汉语句子分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行分。

  1.流水句各个小句分为独立句。

  流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以分为独立句。

  (1)(B611M)先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。

  B611M is an advanced tactical ground-to-ground missile weapon system. It can precisely attack various types of ground military targets such as armored groups, troop concentration area, air defense facilities, airfields and command centers. It is mainly used for fire suppression and fire support.

  2.连动句分为两个独立句子。

  (2)(a)张家窨子阁楼上的书房里,(b)顺庆油号老板张恒泰,正在(c)关着门(d)训斥自己的独生子张复礼。

  (a)In the Zhangs’ Yinzi house, (b)Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, (c)shut himself up in the study of the attic. (d)He was tongue-lashing his only son Zhang Fuli.

  试比较:

  In the Zhangs’ Yinzi house, Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, was tongue-lashing his only son Zhang Fuli in the study of the attic with the door closed.

  (3)(a)在此情况下,(b)我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,(c)并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,(d)促进增长并确保经济强劲复苏。

  (a)In such circumstances, (b)we reaffirm our strong commitment to support growth and foster financial stability. (c)We also underscore the need for appropriate action to be taken by advanced economies in order to rebuild confidence,(d) foster growth and secure a strong recovery.

  3.定语分为句或同位语

  (4) (a)身材魁梧的张复礼(b)栽着脑壳,(c)耷着眼皮,(d)一声不吭地(e)站在父亲跟前,(f)任凭数落。(李怀荪,2011《湘西秘史》)

  Zhang Fuli, (a)a burly-set young man, (e)were now standing (d)silently before his father, (b) with his head bowed and (c) his eyelids drooped, (f) letting himself at the mercy of his father’s scolding.

  4.小句主语变换处分为句

  (5)“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交待?!”

  “But now you, you did such a foolish deed, and made it public in all parts of the Puyang Town. How do I give your father-in-law a proper explanation?!”

  5.动静转换处分为句。

  我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。(鲁迅,《故乡》)

  Though Mother was delighted,she was also trying to hide a certain feeling of sadness.She told me to sit down and rest and have some tea

初二英语翻译句子练习题及答案
篇二:翻译英语句子的要点

  多做翻译句子练习,能够提高初二英语的学习成绩,下面小编为大家带来初二英语翻译句子练习题及答案,欢迎大家翻译练习。

  初二英语翻译句子练习题

  1. 我希望我们的演出会取得成功。

  _________________________________________________________________________

  2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。

  _________________________________________________________________________

  3. 我认为孩子们学习读和写很重要。

  _________________________________________________________________________

  4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。

  _________________________________________________________________________

  5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。

  _________________________________________________________________________

  6. 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。

翻译英语句子的要点  _________________________________________________________________________

  7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。

  _________________________________________________________________________

  8. Millie 的铅笔盒和Amy 的尺寸一样。

  _________________________________________________________________________

  9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。

  ________________________________________________________________________

  10. 我们总是在网上聊得很高兴。

  _______________________________________________________________________

  初二英语翻译句子练习题答案

  1. I hope that our show will be a success.

  2. We will go to raise money for poor children tomorrow instead of going to school.

  3. I think it is important for the children to learn to read and write.

  4. I wish these stars would invite me to (have) lunch.

  5. Last year there was a flood here because of the heavy rain.

  6. I had a good time practicing playing baseball just now.

  7. She decides to take more exercise to keep slim.

  8. Millie’s pencil box is the same size as Amy’s.

  9. My ideal school has a park on one side and a shopping mall on the other.

  10. We always have a good time chatting on the Internet.

  初二英语汉译英翻译练习题

  1. 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。

  The eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years.

  2. 我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。

  My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays.

  3. 在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。

  We're ______ to have ______ at the party this evening.

  4. 由于天气不好,校运会不得不推迟。翻译英语句子的要点

  ______ ______ the bad weather, the school sports meet had to ______ ______ ______.

  5. 保护环境和发展经济同样重要。

  Protecting environment is ______ ______ ______ developing economy.

  6. 你是怎样与你的邻居相处融洽的?

  ______ can you get on well ______ your neighbours?

  7. 刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己的母亲。

  Mrs. Liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother.

  8. 他问我今天是否有空。

  He asks me ______today.

  9. 下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。

  Make______ ______ ______to work hard, ______ you‘ll succeed ______ ______ ______.

  10. 李明是个热心肠的人,他经常帮助那些有困难的人。

  Li Ming is a warm-hearted man and he often ______ the people in trouble ______.

  初二英语汉译英翻译练习题答案

  1. so,that,practicing.表示“如此……以致……”用句型so+形容词或副词+that…;表示“坚持 / 不断 / 反复做某事”用keep doing sth.

  2. does;washing.表示“搞卫生、洗衣服、买东西、看书、跑步”等,可用do some cleaning / washing / shopping / reading / running.注意一般现在时,主语是第三人称单数时,谓语动词要用单数形式,所以do 要用does.

  3. sure;fun.表示“肯定会、一定会做某事”用be sure to do sth 表示“玩得痛快”用have fun, have a good time或enjoy oneself.注意fun是不可数名词,前面不能用a.

  4. Thanks to / Because of, be put off.注意此处“推迟”要用被动语态。

  5. as important as表示“一样 / 同样……”的as…as之间用形容或副词的原级。其否定式,表示“不如……”时,第一个as还可用so替代。

  6. How; with.表示“与某人相处融哈”用句型get on well with sb.

  7. such a, that, regard, as.其中such a kind a teacher还可说成so kind a teacher;regard sb as…把某人看作……。

  8. if I‘m free / if I have time.表示“是否”用if或whether引导宾语从句。

  9. up your mind, and, sooner or later.因为表示“下定决心做某事”用make up one's mind to do sth;表示“迟早,总有一天”用sooner or later.

  10. gives,a hand.因为give sb a hand (with sth)=give a hand to sb (with sth) = help sb (with sth)帮助某人(做某事)。

英语唯美句子带翻译摘抄
篇三:翻译英语句子的要点

  没有电子乐器的伴奏,没有庞大音响的烘托,只一架扬琴,外加古韵的修饰,及单纯的表达,便可以演绎出最动听的旋律,展现唯美的风韵。下面小编整理了唯美英语句子带翻译,希望大家喜欢!

  唯美英语句子带翻译摘抄

  1、Without respect, love cannot go far. ----A. Dumas 倘不互相尊敬,爱亦难久持。

  2、Any field of life is a cloth woven with countless separate loops.生命的任何领域都是由数不清的独立的回路编织而成的。

  3、Life is a journey to experience to learn and to enjoy.生活是不断经历、学习和享受的旅程。

  4、Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。

  5、Without music, life is a journey through a desert.没有音乐,生命就如荒漠之旅。

  6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。

  7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。

  8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。

  9、Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。

  10、When work is a pleasure, life is a joy!当工作是一种乐趣时,生活才是一种享受。

  11、The kiss of life is a love poem.吻是恋爱生活上的一首诗。

  12、Life is a school and we are here to learn.生活是一所学校,我们都在这里学习。

  13、Life is a path winding in the mountain, bumpy and zigzagging.生活是蜿蜒在山中的小径,坎坷不平。

  14、Life is a never - ending road, I walk, walk, keep walking.人生是一条没有尽头的路,我走着,走着,不断地走着。

  15、The home is where the heart is. The heart is where you are.心在哪里,家就在哪里。你在哪里,我的心就在哪里。

  16、The course of true love never did run smooth. ---Shakespeare 真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。

  17、Senile idiots: What we call life is a - and - ten - cent store romance. 我们所谓的人生只是一篇廉价物品商店里听来的传奇故事。

  18、Point to Ponder: Life is a test and a trust.思考重点:人生是考验,也是受托。

  19、Peel a fig for your friend, a peach for your enemy.给朋友剥个无花果,给坏蛋抛只大坏桃。

  20、One love expels another. ---Lyly 一个爱情驱除另一个爱情。

  唯美英语句子带翻译鉴赏

  1. not afraid, afraid he far short; Slow, afraid often stood; Are not afraid of poverty, afraid loc lazy; Not afraid, afraid his opponent fierce fibrillation. 不怕路远,就怕志短;不怕缓慢,就怕常站;不怕贫穷,就怕惰懒;不怕对手悍,就怕自己颤。

  2. Never explain: our friends do not need it and your enemies will not believe it anyway.永远不要解释:你的朋友不需要它,而你的敌人无论如何都不会相信它。

  3. My life is a straight line, turning only for you.我的人生是一条直线, 转弯只是为了你。

  4. Love me little, love me long. ----John Heywood 爱不贵亲密,而贵长久。

  5. Love me, love my dog. ----St. Bernard 爱屋及乌。

  6. Make it your friend and ally, not your enemy.和它交朋友、结为盟友,而不是成为敌人。

  7. Life is a tragedy full of joy.人生是一场充满快乐的悲剧。

  8. Life is a verb not a noun.生命是个动词,不是名词。

  9. Love can turn the cottage into a golden palace. 爱情可化陋室为宫殿。

  10. Marry in haste, and repent at leisure. ----Ray 草率成婚,后悔莫及。

  11. Maybe our life is a cup of water.也许生活本来就是一杯水。

  12. Life is a vulgar flare amid the cool radiance.生命只是惨淡的星光里的平凡的一闪。

  13. Life is a whistle-stop between eternities.人生只是永恒中的一刹那而已。

  14. life to learn to enjoy: enjoy working happy laughter, enjoy friends, enjoy the warmth of family, enjoy the joy to create, enjoy the sweet fruit. 生活中要学会享受:享受工作的欢快,享受朋友的笑声,享受家人的温馨,享受创造的快慰,享受果实的甜美。

  15. Love and a cough cannot be hid. 爱情与咳嗽不能隐匿。

  16. Love and friendship make a home to its name. A sweet home is the ritght place for hearts to have a good rest.屋若有爱长驻,有友情为贵宾,就是真正的家,甜蜜的家。因为在那,心灵可以得到休息。

  17. Love asks faith, and faith asks firmness. ----Herber 爱情要求忠诚,而忠诚则要求坚定。

  18. Love begets love. ---Herrick 爱产生爱。

  19. Life is a test and this world a place of trial.人生是一种考验,而这个世界就是考场。

  20. life is a song, sing the life rhythm and melody; Life is a road, extend the footprint of the life and hope; Life is a cup of wine, full of life and mellow sorrow; Life is a mass of linen, interweaving the trouble with life and happy; Life is a picture, and describes the life experience of red, green, blue; Life is a fire, burning vision of life and to dream. 生活是一首歌,吟唱着人生的节奏和旋律;生活是一条路,延伸着人生的足迹和希望;生活是一杯酒,饱含着人生的清醇与忧愁;生活是一团麻,交织着人生的烦恼与快乐;生活是一幅画,描绘着人生经历的红绿蓝;生活是一团火,燃烧着人生的憧憬和梦想。

  唯美英语句子带翻译赏析

  1. Life is a short journey from birth to death. 从生到死,生命是个简短的旅程。

  2. Life is a series of hellos and goodbyes!人生就是一连串的你好、再见!

  3. Whom we love best to them we can say least. ----Ray 对我们最爱的人,我们能说的话最少。

  4. With the friends there are always laughs and shared happy moments, the friends are like the small drops of water of the morning dew, where the heart is it and freshens up.总是能与朋友一齐笑和分享快乐时光的朋友,就像心里面一小滴清晨的露水,可以使人精神饱满。

  5. Love cannot be compelled. ----Chaucer 爱情不能被强迫。

  6. Love laughs at locksmiths. ----Colman 爱情嘲笑锁匠。

  7. Love makes the world go round. ----Dickens 爱能使世界转动。

  8. Life is a journey that is meant to be experienced in full.生活是一次旅行,人们应该完整地体验它。

  9. Life is a interwoven by struggles between Love and Fear.人的一生就是在爱与恐惧之间挣扎时交织出的画面。

  10. Life is a gift we and everyday.生活是一份我们每日都收到的礼物。

  11. Life is a flower, and love is the honey of the flower.人生是花,而爱便是花的蜜。

  12. Life is a flower of which love is the honey.人生是花朵,爱情如蜜甜。

  13. Faults are thick where love is thin. ----Howell 嘲情义淡,样样不顺眼。

  14. For if dreams go. Life is a barren field. Frozen with snow. 如果梦想消失了, 生活就变成了积满冰雪的不毛之地。

  15. Good self-esteem is necessary for good relationships.自尊才会有好人缘。

  16. Life is a continuous course of death and revival.生命是连续不断的死亡与复活。

  17. Life is a do - it - yourself project. Be ambitious and just do it.人生是一个自助的工程, 要雄心壮志并努力去做。

  18. Life is a dream of a little less inconstant.人生是一场稍稍不那么无常的梦而已。

  19. Life is a festival only to the wise.生活只是聪明人的喜庆日。

  20. have a heart of spring, ecstatic to in full bloom; Again the sea, the mind can open; Good, play to have womb agile; The eyes have god, the look line to sharp; Arm strength, make moves to the punch; With rhythm, steps are to light. 心里有春天,心花才能怒放;胸中有大海,胸怀才能开阔;腹中有良策,处事才能利落;眼睛有炯神,目光才能敏锐;臂膀有力量,出手才有重拳;脚步有节奏,步履才能轻盈。

英语重点词组及译句
篇四:翻译英语句子的要点

重点词组及译句(五) 8A Unit 5

一、重点词组:

1 at the market 在市场上

2 fly to northern countries 飞往北国

3 in northeast China/in the northeast of China 在中国的东北 4 provide sb. with sth. / provide sth for sb. 给某人提供某物 5 all year round 常年/一年到 6 the Chinese government 中国政府 7 protect the endangered swans 保护濒临灭绝的天鹅 8 less and less space/water / energy 越来越小的空间/少的水/能量 9 fewer and fewer friends / squirrels 越来越少的朋友/松鼠 10 more and more money / swallows 越来越多的钱/燕子 11 make them take actions to protect wild animals.让他们采取行动来保护野生动物

12 understand the importance of learning/ studying English 明白学习英语的重要性

13 look at sb. angrily 很生气地看着某人 14 leave / drop litter 丢废弃物

15 join us at the entrance 在进口处加入我们的行列 16 speak / sing softly 轻轻地说话 / 唱歌

17 a noisy market / street 一个喧闹的市场/街道

18. a protected area 一个受保护的地区 19 an incorrect answer / incorrect answers 不正确的答案 20 write the report clearly 将报告写清楚

21 frighten sb. / the birds 吓唬某人/鸟

22 prevent sb. from doing sth. 防止某人干某事

23 an honest / a dishonest waiter 一个(不)诚实的服务员 24 speak fluent French/ speak French fluently 说流利的法语(两种) 25 Don’t drop litter carelessly. 不要随便丢垃圾。

二、重点句翻译: A

1 Wetlands are important because they provide food and shelter for wildlife. 湿地非常重要,因为它们为野生动物提供食物和住所。

2 More and more birds are in danger because they do not have enough space. 越来越多的鸟处境危险,因为它们没有足够的生存空间。

3 We need more people to help us count and do something for the birds.

我们需要更多的人来协助我们统计鸟并为鸟儿做些事情。

4 Every year, a lot of tourists go to Zhanglong to watch birds. 每年有许多游客去扎龙观鸟。

5 Our plane leaves at ten o’clock tonight. 我们的飞机今晚十点

起飞。

B

6 They simply can’t wait for the party next week. 他们简直等不及下周的聚会了。

7 If someone does not show good manners to others, he is impolite (not polite). 如果有人对他人表示不礼貌的行为,那他就没礼貌。

8 He also told us to walk slowly and not to frighten he birds. 他还叫我们走路慢点,不要吓着鸟儿。

9 The reserve has an area of more than 210,000 hectares. 这个保护区的面积是二十一万多公顷。

10 I think it is important for me to do something to protect birds.

我认为对我来说采取措施保护鸟是很重要的。

重点词组及译句(六) 8A Unit 6

一、重点词组:

1 natural disasters 自然灾害

2 crash into a tree 撞到一棵树

3 wash the village away 冲走村庄

4 fall (down)from a tree/ fall off a tree 从树上摔下来

5 feel a slight shaking through my body 感觉体内轻微的震动 6 look at each other in fear 害怕地相互看看

7 sound like bombs below the ground 听起来像地下的爆炸声 8 run in all directions 向四处跑去

9 try one’s best to do sth. 尽某人最大的努力干某事 10 calm down 镇静下来

11 be trapped 被陷入困境

12 say to oneself 自言自语

13 go through one’s mind 掠过某人的大脑

14 shout / scream for help 喊救命

15 stay / be alive 活着

16 be in a great hurry to do sth. 匆匆忙忙地干某事

17 move away the bricks and stones 搬走砖块和石头

18 see the bright daylight 看到明亮的日光

19 Don't make excuses. 不要找借口

20 forget to bring my keys 忘了带钥匙

21 advise sb.(not) to do 建议某人(不要)干某事

22 warn sb.(not) to do 警告某人(不要)干某事 23 walk out of the classroom one by one 一个接一个地走出教室 24 send them to hospital 把他们送到医院

25 a heavy storm with thunder and lightning 一场雷鸣电闪交加的大风

二、重点句翻译: A

1 People ran wildly as pieces of glass and bricks fell down. 当玻璃和砖块倒塌的时候人们发疯一样的跑。

2 They didn’t know where to go. 他们不知道他们在哪里。 3 I could not see at all and I did not know if anyone was around me.

我根本看不见也不知道是否有人在我周围。

4 A moment of fear went through my mind but I told myself to calm down since I was still alive.

瞬间的恐惧席卷我的全身,但我告诫自己要冷静,既然我还活着。

5 People were in a great hurry to move away the bricks and stones. 人们匆匆忙忙的搬走砖块和石头。

B

6 I could not go home because I forgot to bring my keys. 我不能回家因为我忘记带钥匙了。

7 Mr Wu warned us not to run down the stairs. 吴老师警告我们不要跑下楼梯。

8 Bad weather sometimes causes natural disasters. 坏天气有时会导致自然灾害。

9 Snow continued to fall around us. 雪不停地降落在我们身边 10 We could do nothing but walk slowly in the storm. 除了慢慢走,我们什么也不能做.

重点词组及译句(七) 8B Unit 1

一、重点词组:

1.in fact 实际上

2.get married to sb./ marry sb 与…结婚/ 嫁给(娶)某人

3.move to / into / out of … 搬到/进/出…

4.in the past (two years) 在过去(的两年中)

5.turn into a park 变成一个公园

6.miss my old friends / miss the train 怀念我的老朋友/错过火车

7.play cards and Chinese chess 玩牌和下中国象棋

8.the closing of the old airport 旧机场的关闭

9.take off / land safely 安全地起飞/降落

10.in some ways / in a way 从某种意义上/程度上讲

11.feel a bit lonely from time to time 时不时地觉得有点孤独

12.change a lot 改变许多

13.have an interview with sb./interview sb. 访谈某人

14.hear about / of 听说

15.in service/ in use 投入使用

16.changes to Lantau Island 大屿山的变化

17.go on holiday 去度假

18.be surprised by the tall buildings 惊讶于周围的高楼

19.over the years 几年来

20.on one’s own 独自

21.agree with sb./agree to do sth. 同意某人 /同意做某事

22.bring many benefits 带来许多利益

23.cause many problems 导致许多问题

24.win many awards 获许多奖

25. have the same feeling 有同感

二、重点句翻译: A

1. I have known the place for many years. 我已经知道这地方许多年了。

2. Has the place changed a lot? 这个地方变化大吗?

3. There was once an old airport near the Kowloon Walled City. 九龙城附近曾经有个旧机场。

4. It has become difficult to see my old friends. 要见老朋友已变得很困难。

5. We haven’t seen that film yet. 我还没看过那场电影。

B

6. Eddie has lived with Millie since she he was born. 自从米莉出生以来,埃迪就和她住在一起了。

7. John has been to the USA a few times. 约翰去过美国好几次了。

翻译英语句子的要点

http://m.myl5520.com/jiaoanxiazai/32108.html

展开更多 50 %)
分享

热门关注

小学英语教案范文(精选11篇)

英语教案

pep英语教案精选十六篇

英语教案

小学英语教案范文十三篇

英语教案

英语教案精选八篇

英语教案

pep英语教案精选14篇

英语教案

五年级下册英语教案苏教版(合集9篇)

英语教案

六年级英语教案Unitthree(锦集8篇)

英语教案

英语教案反思汇编12篇

英语教案

pep英语教案【十六篇】

英语教案

人教版四年级上册英语教案【汇编十一篇】

英语教案