服务外包合同中英文版

2020-08-04   来源:英文简历模板

租赁合同(办公)中英文版
篇一:服务外包合同中英文版

租 赁 合 同

lease agreement

本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订: this lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, signed in beijing, people’s republic of china by the following parties.

一、 出租人: (以下简称“甲方”)

landlord:(hereinafter referred to as party a)

二、 承租人: (以下简称“乙方”)

tenant: (hereinafter referred to as party b)

三、 承租区域:

premises:

甲方为光华路soho【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为

【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。 party a hereby represents that it is the legal owner of the 【 】apartment, guang hua lu soho (hereinafter “the premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to party b for use as office(s) only.

四、 租赁期:

lease term:

4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日

至 年 月 日。

upon expiry of this lease, party a has the right to take back the entire premises , and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a .

4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

if party b wishes to renew the lease, party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a’s consent.

五、 免租期(含装修期):

grace period (including the decoration period )

免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。

【 】 until【 .】during the grace period party b need not pay the rent.

六、 租金和其它费用:

rent and other charges:

6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。

the rent is rmb【 】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【 】square meter and the monthly rent of the premises is rmb

【 】. the rent includes management fee and winter heating fee. party a shall issue an official tax receipt for the price hereunder. the taxes shall be born by party

【 】.6.2电话:

telephone service:

电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

authority. party b shall pay the call charge actually incurred each month.

6.3其它费用:

other charges:

在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

during the lease term, the electricity consumed in the premises shall be paid by party b to the management department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the management department. party b shall pay for the electricity consumed in the premises during the grace period

七、支付方式:

payment:

7.1租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。 the rent shall be paid on basis. after expiration of the grace period, party b shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

7.2其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

miscellaneous charges: party b shall pay for the water and electricity on time to the management department according to the bills issued by the management department each month.八、币种和帐户:

currency and account:

乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

party b shall pay the rent and all other amounts due and payable in rmb to the account designated by party a.

九、保证金:

deposit:

9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币

【】元。

within【 】days after the execution of this lease agreement, party

b shall pay to party a a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent rmb【 】 , totaling rmb【 】.

9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)。如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

upon expiration of the lease agreement, if the lease agreement is not to be renewed, party a shall refund the deposit without interest to party

b within thirty (30) days after the expiration of this lease

9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五

(5)天内补足该部分保证金。

(5) days after party a so notifies.

十、大厦及承租区域的交付状态:

the state of the premises when delivery :

甲方按现状交楼,具备办公条件。

party a will deliver the premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

十一、甲方的权利义务:

party a’s rights and responsibilites:

11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

party a shall deliver the premises to party b within the term specified herein. 11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

party a shall ensure that it is legal owner of the premises and have full right to lease the premises.

11.3甲方的权利保留party a may reserve the following rights. 11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;

11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

to enter into the premises for check and maintenance provided that party a shall inform party b in advance except under emergency.

11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

to repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。 11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

party a shall procure the management department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。 if party b does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this lease agreement, or if party b submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, party

a shall have the right to enter the premises with other tenant at work hours to review.

十二、乙方的权利和义务

party b’s rights and responsibilites:

12.1 自行负责房屋的装修和设施。

party b shall be responsible for the decoration and facilities of the premises. 除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括烟感器及喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

party b shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of party a and

fire control authority. if party b makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。party b shall pay the rent and other fees pursuant to clauses 6, 7, and 8 on time. 12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

party b shall reasonably use the premises as provided hereunder and keep it clean. 12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、

公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

party b shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of party a and management department. 12.5 乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。

during the lease term , party b shall not sub-let or assign the lease to any third party.

12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。

party b shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with party a during its operation.

12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。

party b shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。

party b shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the premises.12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。 party b shall be responsible for and hold party a harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by party b or caused in the premises. party b hereby warranties that it shall indemnity party a for any losses caused to party a by such claims.

12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。

party b shall not keep or store in the premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。 12.12 乙方不得在房屋内从事任何违法活动。

party b shall not carry out any illegal activity in the premises.

12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。

party b shall not use the premises for any purpose other than as office.

12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,

造成甲方损失的,应予以赔偿。

十三、违约责任与合同终止

breach and termination13.1违约

任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。

13.2在下列任何情况下,本合同终止

this lease agreement will be terminated under any of the following conditions: 13.2.1租赁期限届满:

the expiration of this lease agreement

13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。

by one of the parties, with immediate effect, when the other party is in breach of this lease agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty

(30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。 party a may terminate this lease agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount. 13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。

13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。

if party b carries out any illegal activity in the premises or use the premises for other purpose than office, party a shall have the right to immediately terminate this lease agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded. 13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。

if party b sublets or assigns the lease to a third party, party a shall have the right to immediately terminate this lease agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.8 不可抗力force majeure

13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。one party may terminate this lease agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

13. 3 合同终止的后果 the result of the termination

13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。

if this lease agreement is expired without the renewal of party b, party

b shall vacant the premises by 5pm on the date of expiration; if this lease agreement is terminated in advance for whatever reason, party b shall vacant the

外贸佣金合同 中英文版
篇二:服务外包合同中英文版

外贸佣金合同 中英文版

外贸佣金合同(中、英)

甲方:(生产厂家______________________________

乙方:(中间人) _______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品寻找海外客商,双方经协商一致,签订本合同。

第一条:委托事项:

甲方委托乙方寻找海外客商为甲方推销其产品:

第二条:委托事项的具体要求:

(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。(或者甲乙双方协商约定)

(3)乙方不对甲方与海外客商的交易提供任何信用担保, 以及甲方在以后的合同履约时和海外客户发生的一切纠纷,乙方概不承担连带和赔偿责任。甲方应严格按国家的“FOB C&F 或 CIF 条款” 执行与海外客商所签定的合同。

(4)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间:

(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

(2)给付方式及时间:在甲方执行完合同后 7 天内一次性付给乙方。

第四条:违约责任:

(1)甲方若不按本合同第三条的

(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的 5‰/天。

(2)甲方同意凡乙方所介绍的海外客商,其将来与甲方发生的每笔业务,甲方都将按

本合同的第三条支付佣金给乙方,否则,甲方愿接受合同成交额的 30%罚款支付给乙方。服务外包合同中英文版。

第五条:争议解决方式

对违约行为若双方协商不成,可凭此合同向人民法院提出诉讼。

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。本合同双方签字盖章

即为有效. 甲方:(生产厂家______________________________ 乙方:(中间人)_______________________________ 签订日期:年月日签订日期:年月日

Commission agents of foreign trade contracts

Party A: (manufacturer ______________________________

Party B: (intermediary ) _______________________________

According to "People' s Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A Party B to accept the commission, in order to search for overseas businessmen Party products, by consensus the two sides signed the contract.

The first: to entrust matters:

Party A Party B commissioned to find overseas customers for the Party to promote their products:

Article II: a matter entrusted to the specific requirements:

(1) Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) Party A transactions with overseas customers specific pricing, delivery methods, such as payment by the Party and overseas businessmen to negotiate an agreement. (Or agreed through mutual consultation and B)

(3) Party A Party B does not deal with overseas customers to provide any credit guarantee, as well as the Party in the future performance of the contract took place when and overseas customers, all disputes, Party B shall not bear the joint and several liability. State Party shall be in strict accordance with the "FOB C & F or CIF terms" with overseas customers by the implementation of contracts.

(4) Party A Party B can not be within the scope of business relations between the disclosure of overseas customers to a third party, or Party A will be theft of company secrets B prosecuted.

Article III: commission calculation, payment methods, payment time:服务外包合同中英文版。

(1) Party A agreed that the total turnover of each contract (net of taxes, the cost of shipping and freight forwarding) to the payment of commission B ______.服务外包合同中英文版。

(2) the mode and time of payment: End of the Party to implement the contract within seven days after the one-time payments to Party B.

Article IV: Liability:

(1) Party A does not in accordance with Article III of this contract (2) , Party B shall pay the overdue fine day, fine coefficient as follows: the total commission of 5 ‰ / day.

(2) Party A Party B agree that where overseas businessmen introduced, its future and the occurrence of each Party business, Party A will have a third of this contract to Party B the payment of commission, otherwise, Party A is willing to accept the contracts traded 30% of the amount of fines paid to the B.

Article V: Dispute Resolution

Against default, if no mutual agreement can be made to the people' s court by virtue of the contract

Litigation.

Article VI: This contract negotiations to resolve outstanding issues. This contract a type IV Two copies of both sides were armed with the same legal effect. The two sides of this contract signed and sealed

Is effective.

Party A: (manufacturer ______________________________ Party B: (intermediary ) _______________________________ Date: Date:

售货合同中英文简洁版
篇三:服务外包合同中英文版

售货合约 SALES CONTRACT

合同编号CONTRACT NO.FE150530

日期DATE MAY. 30, 2015

买方

卖方SELLER

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

1.货物名称及规格,包装及装运条款

300MT VIETNAMESE GLUSTIOUS RICE 10% BROKEN 越南糯米

(装运数量允许有5%的增减 Shipping Quantity Five Percent More or Less Allowed)

2.总金额 TOTAL Amount:

1170,000RMB(壹佰壹拾柒萬圆整)

3.装运期限Time of Shipment

The latest Shipment date: 2015年6月30日前

4. 装运口岸Port of loading

HIEP PHUOC 胡志明

5.目的口岸Port of Destination

QINGZHOU CHINA 钦州

6. 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

7.付款条件 Payment term

卖方账号:

8.其他条款 OTHER TERMS :

(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方于

收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

(2)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。

INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

(3)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决, 如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

本合同一式2份,签字盖章生效。

买 方 THE BUYERS 卖 方 THE SELLERS

加工贸易合同范本中英文版
篇四:服务外包合同中英文版

加工贸易合同范本中英文版

《中华人民共和国海关加工贸易货物监管办法》(海关总署令第219号)规定,加工贸易,是指经营企业进口全部或者部分原辅材料、零部件、元器件、包装物料(以下简称料件),经加工或装配后,将制成品复出口的经营活动,包括进料加工、来料加工。

今天小编要与大家分享的是:中英文版的加工贸易合同范本。具体内容如下,欢迎参考阅读:

加工贸易合同范本(中文版)

合同号:______ 合同号:______

签约地点:______________

日期: _________

甲方:________

地址:__________

电话:__________

传真____________

乙方:________

地址:__________

电话:__________

传真____________

根据平等互利原则 有限公司与有限公司友好协商特约签定本合同

一、双方承诺:由乙方提供不作价设备 美元(港币)给甲方用于加工生产 之用,(详见设备清单)。产权归乙方所有。使用期限为 年,在监管期限内,不得擅自在境内销售、串换、转让、抵押或者移作他用。到期后如不续签,则由甲方协助乙方申报海关核准后处理。乙方以免费方式提供设备,不需甲方办理付汇进口,也不需用加工费或差价偿还设备款。

二、甲方向乙方购买原料、辅料

商品品名及规格 原料 辅料

编码、单位数量、单价金额、品名、单位数量、单价金额

合计

三、甲方供乙方制成品的数量及金额

商品编码品名及规格单位数量单价金额

合计

四、乙方供料于____________________ 起运抵 _______________

甲方制成品于_________________ 日前运往______________

五、运输方式及运费用 六、保险费负担

七、付款方式 八、包装要求

九、仲裁:因执行本合同所发生的争议或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交中国国际贸易促进委员会根据该会仲裁程序进行仲裁,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。

十、本合同一式八分,由签字双方各执一分,其余六分报送有关部门备案。

甲方(盖章 )

乙方(盖章)

加工贸易合同范本(英文版)<

服务外包合同中英文版

http://m.myl5520.com/gerenjianli/116579.html

展开更多 50 %)
分享

热门关注

描写人物穿着的句子|关于描写穿着的句子精选

英文简历模板

[地帮助]帮助,是身旁一棵开花的树作文600字

英文简历模板

【四月英文】四月留给我的思索作文

英文简历模板

【关于李白的简介50字】关于李白的简介

英文简历模板

赞美一个人优秀的句子|优秀的赞美鹰的句子

英文简历模板

乘公共汽车的英文_公共汽车的变化作文400字

英文简历模板

淘气的英文|淘气的我五年级作文300字

英文简历模板

优美的_关于意境优美句子

英文简历模板

掀开英文|掀开巫山人神秘的面纱阅读练习题及参考答案

英文简历模板

【优美句子超短句】优美的句子33句

英文简历模板